Newer
Older
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
29151
29152
29153
29154
29155
29156
29157
29158
29159
29160
29161
29162
29163
29164
29165
29166
29167
29168
29169
29170
29171
29172
29173
29174
29175
29176
29177
29178
29179
29180
29181
29182
29183
29184
29185
29186
29187
29188
29189
29190
29191
29192
29193
29194
29195
29196
29197
29198
29199
29200
29201
29202
29203
29204
29205
29206
29207
29208
29209
29210
29211
29212
29213
29214
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources MusicMe. Thank you "
#~ "to contact the library"
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources Orthodidacte. "
#~ "Merci de contacter la médiathèque"
#~ msgstr "You don't have access to orthodidacte. Please contact your library"
#~ msgid "Votre adresse E-mail :"
#~ msgstr "Your E-mail:"
#~ msgid "Votre identifiant : %s"
#~ msgstr "Your login : %s"
#~ msgid "Votre message :"
#~ msgstr "Your message : :"
#~ msgid "Votre mot de passe : %s"
#~ msgstr "Your password : %s"
#~ msgid ""
#~ "Votre mot de passe : %s\n"
#~ "n"
#~ msgstr "Your password is %s"
#~ msgid "Vous avez %d document en attente de retrait."
#~ msgstr "There is %d item waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d document en retard."
#~ msgstr "You have %d late loan."
#~ msgid "Vous avez %d documents en attente de retrait."
#~ msgstr "There are %d items waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d paniers"
#~ msgstr "You have %d selections"
#~ msgid "Vous avez fait une demande d'inscription sur le portail."
#~ msgstr "You made an application for registration on the portal."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez vous connecter en tant qu'abonné de la bibliothèque pour "
#~ "obtenir plus d'informations."
#~ msgstr "You must login as a subscriber of the library for more information."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez être connecté sous un compte avec abonnement valide pour "
#~ "pouvoir accéder à la méthode"
#~ msgstr ""
#~ "You must be logged into an account with a valid subscription to access "
#~ "training"
#~ msgid "Vous n'avez aucune réservation en cours"
#~ msgstr "You don't have any outstanding booking"
#~ msgid "Vous n'avez pas encore fait de suggestion."
#~ msgstr "You did not make any suggestions yet."
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour diriger une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient rights to conduct training"
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour suivre une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient privileges for training"
#~ msgid ""
#~ "Vous n'avez pas les droits suffisants pour vous inscrire à une formation"
#~ msgstr "You do not have permission to register for training"
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi d'E-mail."
#~ msgstr "You did not enter an E-mail."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi de login."
#~ msgstr "You did not enter login."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi le code anti-spam."
#~ msgstr "Please fill the anti-spam code."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi les mêmes mots de passe."
#~ msgstr "You have not entered the same password."
#~ msgid "Vous n'êtes plus inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr ""
#~ "You are no longer subscribed to the session taking place at %s of %s "
#~ "training"
#~ msgid "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même."
#~ msgstr "You can't delete your own account."
#~ msgid "Vous êtes inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr "You are subscribed to session taking place at %s of %s training"
#~ msgid "Zones de titre(séparées par ;)"
#~ msgstr "Title fields (separated by ;)"
#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "[0]"
#~ msgstr "[0]"
#~ msgid "[1]"
#~ msgstr "[1]"
#~ msgid "année début"
#~ msgstr "start year"
#~ msgid "année: %s"
#~ msgstr "year: %s"
#~ msgid "aucun utilisateur"
#~ msgstr "no user"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été lue"
#~ msgstr "no artwork has been read"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été mise à jour"
#~ msgstr "no artwork has been updated"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été traitée"
#~ msgstr "no artwork processed"
#~ msgid "aucune évaluation"
#~ msgstr "no evaluation"
#~ msgid "auteur: %s"
#~ msgstr "author: %s"
#~ msgid "champ texte"
#~ msgstr "Text field"
#~ msgid "champ zone de texte"
#~ msgstr "Text field input"
#~ msgid "dans le catalogue : "
#~ msgstr "in catalog : "
#~ msgid "dans le catalogue: "
#~ msgstr "In catalog : "
#~ msgid "dans le panier : "
#~ msgstr "in the selection : "
#~ msgid "dans le panier: "
#~ msgstr "in selection: "
#~ msgid "documents trouvés"
#~ msgstr "Documents found"
#~ msgid "icone"
#~ msgstr "icon"
#~ msgid "icone e-mail"
#~ msgstr "email icon"
#~ msgid "liste d'options"
#~ msgstr "options list"
#~ msgid "modifier le compte redmine"
#~ msgstr "modify the redmine account"
#~ msgid "msg1"
#~ msgstr "msg1"
#~ msgid "msg2"
#~ msgstr "msg2"
#~ msgid "msg3"
#~ msgstr "msg3"
#~ msgid "partager par e-mail"
#~ msgstr "Share by E-mail"
#~ msgid "partager sur"
#~ msgstr "share on"
#~ msgid "pictogramme pour %s"
#~ msgstr "icon for %s"
#~ msgid "pour : "
#~ msgstr "to : "
#~ msgid "pour: "
#~ msgstr "for: "
#~ msgid "résultat pour :"
#~ msgstr "result for :"
#~ msgid "résultats pour :"
#~ msgstr "results for :"
#~ msgid "s et "
#~ msgstr "s and "
#~ msgid "support"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "vignette du site %s"
#~ msgstr "%s site thumbnail"
#~ msgid "À la connextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign in : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À la déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On log out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À à déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet album"
#~ msgstr "Are you sure to delete this item"
#~ msgid "êtes vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"
#~ msgstr "Are you sure to delete this category ?"