Newer
Older
31001
31002
31003
31004
31005
31006
31007
31008
31009
31010
31011
31012
31013
31014
31015
31016
31017
31018
31019
31020
31021
31022
31023
31024
31025
31026
31027
31028
31029
31030
31031
31032
31033
31034
31035
31036
31037
31038
31039
31040
31041
31042
31043
31044
31045
31046
31047
31048
31049
31050
31051
31052
31053
31054
31055
31056
31057
31058
31059
31060
31061
31062
31063
31064
31065
31066
31067
31068
31069
31070
31071
31072
31073
31074
31075
31076
31077
31078
31079
31080
31081
31082
31083
31084
31085
31086
31087
31088
31089
31090
31091
31092
31093
31094
31095
31096
31097
31098
31099
31100
31101
31102
31103
31104
31105
31106
31107
31108
31109
31110
31111
31112
31113
31114
31115
31116
31117
31118
31119
31120
31121
31122
31123
31124
31125
31126
31127
31128
31129
31130
31131
31132
31133
31134
31135
31136
31137
31138
31139
31140
31141
31142
31143
31144
31145
31146
31147
31148
31149
31150
31151
31152
31153
31154
31155
31156
31157
31158
31159
31160
31161
31162
31163
31164
31165
31166
31167
31168
31169
31170
31171
31172
31173
31174
31175
31176
31177
31178
31179
31180
31181
31182
31183
31184
31185
#~ msgstr "Your password is %s"
#~ msgid "Vous avez %d document en attente de retrait."
#~ msgstr "There is %d item waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d document en retard."
#~ msgstr "You have %d late loan."
#~ msgid "Vous avez %d documents en attente de retrait."
#~ msgstr "There are %d items waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d paniers"
#~ msgstr "You have %d selections"
#~ msgid "Vous avez fait une demande d'inscription sur le portail."
#~ msgstr "You made an application for registration on the portal."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez vous connecter en tant qu'abonné de la bibliothèque pour "
#~ "obtenir plus d'informations."
#~ msgstr "You must login as a subscriber of the library for more information."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez être connecté sous un compte avec abonnement valide pour "
#~ "pouvoir accéder à la méthode"
#~ msgstr ""
#~ "You must be logged into an account with a valid subscription to access "
#~ "training"
#~ msgid "Vous n'avez aucune réservation en cours"
#~ msgstr "You don't have any outstanding booking"
#~ msgid "Vous n'avez pas encore fait de suggestion."
#~ msgstr "You did not make any suggestions yet."
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour diriger une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient rights to conduct training"
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour suivre une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient privileges for training"
#~ msgid ""
#~ "Vous n'avez pas les droits suffisants pour vous inscrire à une formation"
#~ msgstr "You do not have permission to register for training"
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi d'E-mail."
#~ msgstr "You did not enter an E-mail."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi de login."
#~ msgstr "You did not enter login."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi le code anti-spam."
#~ msgstr "Please fill the anti-spam code."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi les mêmes mots de passe."
#~ msgstr "You have not entered the same password."
#~ msgid "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même."
#~ msgstr "You can't delete your own account."
#~ msgid "Vous êtes inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr "You are subscribed to session taking place at %s of %s training"
#~ msgid "Zones de titre(séparées par ;)"
#~ msgstr "Title fields (separated by ;)"
#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "[0]"
#~ msgstr "[0]"
#~ msgid "[1]"
#~ msgstr "[1]"
#~ msgid "année début"
#~ msgstr "start year"
#~ msgid "année: %s"
#~ msgstr "year: %s"
#~ msgid "aucun utilisateur"
#~ msgstr "no user"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été lue"
#~ msgstr "no artwork has been read"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été mise à jour"
#~ msgstr "no artwork has been updated"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été traitée"
#~ msgstr "no artwork processed"
#~ msgid "aucune évaluation"
#~ msgstr "no evaluation"
#~ msgid "auteur: %s"
#~ msgstr "author: %s"
#~ msgid "champ texte"
#~ msgstr "Text field"
#~ msgid "champ zone de texte"
#~ msgstr "Text field input"
#~ msgid "dans le catalogue : "
#~ msgstr "in catalog : "
#~ msgid "dans le catalogue: "
#~ msgstr "In catalog : "
#~ msgid "dans le panier : "
#~ msgstr "in the selection : "
#~ msgid "dans le panier: "
#~ msgstr "in selection: "
#~ msgid "documents trouvés"
#~ msgstr "Documents found"
#~ msgid "icone"
#~ msgstr "icon"
#~ msgid "icone e-mail"
#~ msgstr "email icon"
#~ msgid "liste d'options"
#~ msgstr "options list"
#~ msgid "modifier le compte redmine"
#~ msgstr "modify the redmine account"
#~ msgid "msg1"
#~ msgstr "msg1"
#~ msgid "msg2"
#~ msgstr "msg2"
#~ msgid "msg3"
#~ msgstr "msg3"
#~ msgid "partager par e-mail"
#~ msgstr "Share by E-mail"
#~ msgid "partager sur"
#~ msgstr "share on"
#~ msgid "pictogramme pour %s"
#~ msgstr "icon for %s"
#~ msgid "pour : "
#~ msgstr "to : "
#~ msgid "pour: "
#~ msgstr "for: "
#~ msgid "résultat pour :"
#~ msgstr "result for :"
#~ msgid "résultats pour :"
#~ msgstr "results for :"
#~ msgid "s et "
#~ msgstr "s and "
#~ msgid "support"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "vignette du site %s"
#~ msgstr "%s site thumbnail"
#~ msgid "À la connextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign in : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À la déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On log out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À à déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet album"
#~ msgstr "Are you sure to delete this item"
#~ msgid "êtes vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"
#~ msgstr "Are you sure to delete this category ?"