Skip to content
Snippets Groups Projects
en.po 741 KiB
Newer Older
19001 19002 19003 19004 19005 19006 19007 19008 19009 19010 19011 19012 19013 19014 19015 19016 19017 19018 19019 19020 19021 19022 19023 19024 19025 19026 19027 19028 19029 19030 19031 19032 19033 19034 19035 19036 19037 19038 19039 19040 19041 19042 19043 19044 19045 19046 19047 19048 19049 19050 19051 19052 19053 19054 19055 19056 19057 19058 19059 19060 19061 19062 19063 19064 19065 19066 19067 19068 19069 19070 19071 19072 19073 19074 19075 19076 19077 19078 19079 19080 19081 19082 19083 19084 19085 19086 19087 19088 19089 19090 19091 19092 19093 19094 19095 19096 19097 19098 19099 19100 19101 19102 19103 19104 19105 19106 19107 19108 19109 19110 19111 19112 19113 19114 19115 19116 19117 19118 19119 19120 19121 19122 19123 19124 19125 19126 19127 19128 19129 19130 19131 19132 19133 19134 19135 19136 19137 19138 19139 19140 19141 19142 19143 19144 19145 19146 19147 19148 19149 19150 19151 19152 19153 19154 19155 19156 19157 19158 19159 19160 19161 19162 19163 19164 19165 19166 19167 19168 19169 19170 19171 19172 19173 19174 19175 19176 19177 19178 19179 19180 19181 19182 19183 19184 19185 19186 19187 19188 19189 19190 19191 19192 19193 19194 19195 19196 19197 19198 19199 19200 19201 19202 19203 19204 19205 19206 19207 19208 19209 19210 19211 19212 19213 19214 19215 19216 19217 19218 19219 19220 19221 19222 19223 19224 19225 19226 19227 19228 19229 19230 19231 19232 19233 19234 19235 19236 19237 19238 19239 19240 19241 19242 19243 19244 19245 19246 19247 19248 19249 19250 19251 19252 19253 19254 19255 19256 19257 19258 19259 19260 19261 19262 19263 19264 19265 19266 19267 19268 19269 19270 19271 19272 19273 19274 19275 19276 19277 19278 19279 19280 19281 19282 19283 19284 19285 19286 19287 19288 19289 19290 19291 19292 19293 19294 19295 19296 19297 19298 19299 19300 19301 19302 19303 19304 19305 19306 19307 19308 19309 19310 19311 19312 19313 19314 19315 19316 19317 19318 19319 19320 19321 19322 19323 19324 19325 19326 19327 19328 19329 19330 19331 19332 19333 19334 19335 19336 19337 19338 19339 19340 19341 19342 19343 19344 19345 19346 19347 19348 19349 19350 19351 19352 19353 19354 19355 19356 19357 19358 19359 19360 19361 19362 19363 19364 19365 19366 19367 19368 19369 19370 19371 19372 19373 19374 19375 19376 19377 19378 19379 19380 19381 19382 19383 19384 19385 19386 19387 19388 19389 19390 19391 19392 19393 19394 19395 19396 19397 19398 19399 19400 19401 19402 19403 19404 19405 19406 19407 19408 19409 19410 19411 19412 19413 19414 19415 19416 19417 19418 19419 19420 19421 19422 19423 19424 19425 19426 19427 19428 19429 19430 19431 19432 19433 19434 19435 19436 19437 19438 19439 19440 19441 19442 19443 19444 19445 19446 19447 19448 19449 19450 19451 19452 19453 19454 19455 19456 19457 19458 19459 19460 19461 19462 19463 19464 19465 19466 19467 19468 19469 19470 19471 19472 19473 19474 19475 19476 19477 19478 19479 19480 19481 19482 19483 19484 19485 19486 19487 19488 19489 19490 19491 19492 19493 19494 19495 19496 19497 19498 19499 19500 19501 19502 19503 19504 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19511 19512 19513 19514 19515 19516 19517 19518 19519 19520 19521 19522 19523 19524 19525 19526 19527 19528 19529 19530 19531 19532 19533 19534 19535 19536 19537 19538 19539 19540 19541 19542 19543 19544 19545 19546 19547 19548 19549 19550 19551 19552 19553 19554 19555 19556 19557 19558 19559 19560 19561 19562 19563 19564 19565 19566 19567 19568 19569 19570 19571 19572 19573 19574 19575 19576 19577 19578
#~ msgstr "Subscription to training \"%s\""

#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "Nov."

#~ msgid "Numéro de ticket"
#~ msgstr "Issue #"

#~ msgid "OAI spec"
#~ msgstr "OAI spec"

#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "Oct."

#~ msgid "On ne peut pas supprimer le seul administrateur du portail."
#~ msgstr "The portal admin can't be deleted."

#~ msgid "Ordre des divisons"
#~ msgstr "Order of columns"

#~ msgid "Ouverture exceptionnelle"
#~ msgstr "Special opening"

#~ msgid "Ouvertures exceptionnelles"
#~ msgstr "Special openings"

#~ msgid "Page css:"
#~ msgstr "Css page:"

#~ msgid "Palmarès des réservations"
#~ msgstr "Bookings top ranking"

#~ msgid "Palmarès des visualisations"
#~ msgstr "Top visualizations"

#~ msgid "Panier \"%s\" renommé vers \"%s\""
#~ msgstr "Selection \"%s\" renamed \"%s\""

#~ msgid "Panier \"%s\" renommé vers \"%s\". "
#~ msgstr "Selection \"%s\"  renamed to \"%s\". "

#~ msgid "Panier no %d"
#~ msgstr "Selection # %d"

#~ msgid "Panier: "
#~ msgstr "Selection: "

#~ msgid "Permalink"
#~ msgstr "Permalink"

#~ msgid ""
#~ "Photo (taille inférieure à 100 ko et  dimensions prochent de 180px /140px)"
#~ msgstr "Photo (< 100 ko and approximately 180px /140px)"

#~ msgid ""
#~ "Photo (taille inférieure à 250 ko et  dimensions prochent de 180px /140px)"
#~ msgstr "Picture (< 250 ko and approximately 180px /140px)"

#~ msgid "Plan d'accès google-map"
#~ msgstr "Google map access plan"

#~ msgid "Pour activer votre compte, merci de cliquer sur le lien suivant :"
#~ msgstr "To activate your account, thank you to click on the following link:"

#~ msgid ""
#~ "Pour les mesures de trafic dites de “Webanalytics”,\n"
#~ "notre site utilise les services de Google Analytics. Pour bloquer "
#~ "l’utilisation des données par Google Analytics : https://tools.google.com/"
#~ "dlpage/gaoptout"
#~ msgstr ""
#~ "We use Google Analytics to analyse the site traffic. To bloc Google "
#~ "Analytics : https://tools.google.com/dlpage/gaoptout"

#~ msgid ""
#~ "Pour les mesures de trafic dites de “Webanalytics”,\r\n"
#~ "notre site utilise les services de Google Analytics. Pour bloquer "
#~ "l’utilisation des données par Google Analytics : https://tools.google.com/"
#~ "dlpage/gaoptout"
#~ msgstr ""
#~ "We use Google Analytics to analyse the site traffic. To bloc Google "
#~ "Analytics : https://tools.google.com/dlpage/gaoptout"

#~ msgid "Prochains rendez-vous"
#~ msgstr "Upcoming events"

#~ msgid "Projet sélectionné : "
#~ msgstr "Selected project : "

#~ msgid "Proposer un fil Rss"
#~ msgstr "Suggest a RSS feed"

#~ msgid "Propriétés d'affichage du module bibliothèques"
#~ msgstr "Library module properties"

#~ msgid "Propriétés de la bibliothèque numérique"
#~ msgstr "Digital Libbrary properties"

#~ msgid "Propriétés du Kiosque de notices"
#~ msgstr "Records Kiosque properties"

#~ msgid "Propriétés du module articles"
#~ msgstr "Articles module properties"

#~ msgid "Propriétés du module sitothèque"
#~ msgstr "Website catalog properties"

#~ msgid "Quelle secteur ?"
#~ msgstr "What sector?"

#~ msgid "Ranger le panier dans des domaines"
#~ msgstr "Link this selection to a domain"

#~ msgid "Rechercher tous les documents ayant comme %s:"
#~ msgstr "Search all documents as %s :"

#~ msgid "Recopiez le code"
#~ msgstr "Enter the code"

#~ msgid "Redmine"
#~ msgstr "Redmine"

#~ msgid "Refermer"
#~ msgstr "Close"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reload"

#~ msgid "Rendre le livre"
#~ msgstr "Check the book in"

#~ msgid "Rendre le livre emprunté"
#~ msgstr "Check the loaned book in"

#~ msgid "Reservation limit reached for this document type"
#~ msgstr "Booking limit reached for this type of document"

#~ msgid "Ressources OAI"
#~ msgstr "OAI resources"

#~ msgid "Retirer"
#~ msgstr "Withdraw"

#~ msgid "Retirer la notice du panier"
#~ msgstr "Remove your record from the selection"

#~ msgid "Retour au niveau superieur"
#~ msgstr "Back to level above"

#~ msgid "Retour à la fiche utilisateur"
#~ msgstr "Back to user account"

#~ msgid "Retour à la notice"
#~ msgstr "Back to record"

#~ msgid "Réservations de notices"
#~ msgstr "Bookings"

#~ msgid "Réserver "
#~ msgstr "Hold "

#~ msgid "Réserver %s"
#~ msgstr "Hold %s"

#~ msgid "Résultats suivants"
#~ msgstr "Following results"

#~ msgid "Résumés, analyses"
#~ msgstr "Summaries, analyzes"

#~ msgid "S'inscrire à une formation"
#~ msgstr "Register to a training"

#~ msgid "Sauvegarde en cours"
#~ msgstr "Save in progress"

#~ msgid "Sauvegarder"
#~ msgstr "Save"

#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "Sept."

#~ msgid "Should be greater than '%fieldToCompare%'"
#~ msgstr "Should be greater than '%fieldToCompare%'"

#~ msgid "Site : %s"
#~ msgstr "Site: %s"

#~ msgid "Site: "
#~ msgstr "Site: "

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Sites"

#~ msgid "Sites à afficher"
#~ msgstr "Sites to display"

#~ msgid "Situer en exemplaire"
#~ msgstr "Locate exemplary"

#~ msgid "Situer."
#~ msgstr "Locate."

#~ msgid "Statistiques de visualisation des notices"
#~ msgstr "Viewing statistics records"

#~ msgid "Style d'affichage"
#~ msgstr "Display mode"

#~ msgid ""
#~ "Suppression non autorisée : cette catégorie contient encore des articles"
#~ msgstr "Unauthorized deletion: this category also contains articles"

#~ msgid "Supprimer la formation"
#~ msgstr "Delete the training"

#~ msgid "Supprimer le utilisateur: %s"
#~ msgstr "Delete user %s"

#~ msgid "Sécurité"
#~ msgstr "Security"

#~ msgid "Sélection dans une liste déroulante"
#~ msgstr "Select"

#~ msgid "Sélection multiple par cases à cocher"
#~ msgstr "Multiple checkbox"

#~ msgid ""
#~ "Tags ( Entrez la liste des mots-clefs et expressions qui caractérisent "
#~ "votre article séparés par \" ; \" )"
#~ msgstr ""
#~ "Tags ( separate by ';' keywords and  expressions that describe this "
#~ "article)"

#~ msgid "Tapez une expression &agrave; rechercher"
#~ msgstr "Enter a search phrase"

#~ msgid "Test de l'API Redmine"
#~ msgstr "Redmine API test"

#~ msgid "Titre *"
#~ msgstr "Title *"

#~ msgid "Titre et auteur"
#~ msgstr "Title and author"

#~ msgid "Titres seulement"
#~ msgstr "Title only"

#~ msgid "Tous statuts"
#~ msgstr "All"

#~ msgid "Type de SSO lekiosk.com"
#~ msgstr "lekiosk.com SSO mode"

#~ msgid "Type de boîte"
#~ msgstr "Box type"

#~ msgid "Type de doc."
#~ msgstr "Document type."

#~ msgid "Type doc"
#~ msgstr "Document type"

#~ msgid "Un mail viens de vous être envoyé pour confirmer votre inscription"
#~ msgstr "An email just sent to you to confirm your registration"

#~ msgid ""
#~ "Une erreur de communication avec le serveur a fait échouer la "
#~ "réservation. Merci de signaler ce problème à la bibliothèque."
#~ msgstr ""
#~ "The booking was not taken into account due to a communication error with "
#~ "the server. Thank you to report this problem to the library."

#~ msgid "Une seule suggestion enregistrée."
#~ msgstr "One suggestion recorded."

#~ msgid "Url d'activation : %s"
#~ msgstr "Activation url: %s"

#~ msgid "Utilisateur \"%s\" sauvegardé"
#~ msgstr "User \"%s\" saved"

#~ msgid "Utiliser le css du profil"
#~ msgstr "Use the css profile"

#~ msgid "Valider mon inscription"
#~ msgstr "Confirm subscription"

#~ msgid "Veuillez patienter..."
#~ msgstr "Please wait ..."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Visualisations de notices"
#~ msgstr "Records display"

#~ msgid "Voir la sélection"
#~ msgstr "Show selection"

#~ msgid "Voir les "
#~ msgstr "See "

#~ msgid "Vos paniers de documents"
#~ msgstr "Your selections"

#~ msgid "Votre abonnement arrivera à expiration dans %d jours."
#~ msgstr "Your subscription will be over in %d days."

#~ msgid "Votre abonnement arrivera à expiration demain."
#~ msgstr "Your subscription will be over tomorrow."

#~ msgid "Votre abonnement expire aujourd'hui."
#~ msgstr "Your subscription is over."

#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources ArteVod. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources ArteVod. Thank you "
#~ "to contact the library"

#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources CVS. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources CVS. Thank you to "
#~ "contact the library"

#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources LeKiosk. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources ArteVod. Thank you "
#~ "to contact the library"

#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources MusicMe. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources MusicMe. Thank you "
#~ "to contact the library"

#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources Orthodidacte. "
#~ "Merci de contacter la médiathèque"
#~ msgstr "You don't have access to orthodidacte. Please contact your library"

#~ msgid "Votre adresse E-mail :"
#~ msgstr "Your E-mail:"

#~ msgid "Votre identifiant : %s"
#~ msgstr "Your login :  %s"

#~ msgid "Votre message :"
#~ msgstr "Your message : :"

#~ msgid "Votre mot de passe : %s"
#~ msgstr "Your password : %s"

#~ msgid ""
#~ "Votre mot de passe : %s\n"
#~ "n"
#~ msgstr "Your password is %s"

#~ msgid "Votre retour a bien été enregistré"
#~ msgstr "Your loan has been checked in"

#~ msgid "Vous avez %d document en attente de retrait."
#~ msgstr "There is %d item waiting for you."

#~ msgid "Vous avez %d document en retard."
#~ msgstr "You have %d late loan."

#~ msgid "Vous avez %d documents en attente de retrait."
#~ msgstr "There are %d items waiting for you."

#~ msgid "Vous avez %d documents en retard."
#~ msgstr "You have %d late loans."

#~ msgid "Vous avez %d paniers"
#~ msgstr "You have %d selections"

#~ msgid "Vous avez fait une demande d'inscription sur le portail."
#~ msgstr "You made an application for registration on the portal."

#~ msgid ""
#~ "Vous devez vous connecter en tant qu'abonné de la bibliothèque pour "
#~ "obtenir plus d'informations."
#~ msgstr "You must login as a subscriber of the library for more information."

#~ msgid "Vous devez vous connecter pour accéder à la consultation en ligne."
#~ msgstr "Please connect to access online reading."

#~ msgid ""
#~ "Vous devez être connecté sous un compte avec abonnement valide pour "
#~ "pouvoir accéder à la méthode"
#~ msgstr ""
#~ "You must be logged into an account with a valid subscription to access "
#~ "training"

#~ msgid "Vous n'avez aucune réservation en cours"
#~ msgstr "You don't have any outstanding booking"

#~ msgid "Vous n'avez pas encore fait de suggestion."
#~ msgstr "You did not make any suggestions yet."

#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour diriger une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient rights to conduct training"

#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour suivre une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient privileges for training"

#~ msgid ""
#~ "Vous n'avez pas les droits suffisants pour vous inscrire à une formation"
#~ msgstr "You do not have permission to register for training"

#~ msgid "Vous n'avez pas saisi d'E-mail."
#~ msgstr "You did not enter an E-mail."

#~ msgid "Vous n'avez pas saisi de login."
#~ msgstr "You did not enter login."

#~ msgid "Vous n'avez pas saisi le code anti-spam."
#~ msgstr "Please fill the anti-spam code."

#~ msgid "Vous n'avez pas saisi les mêmes mots de passe."
#~ msgstr "You have not entered the same password."

#~ msgid "Vous n'êtes plus inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr ""
#~ "You are no longer subscribed to the session taking place at %s of %s "
#~ "training"

#~ msgid "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même."
#~ msgstr "You can't delete your own account."

#~ msgid "Vous êtes connecté(e) en tant que %s %s"
#~ msgstr "You're logged as %s %s"

#~ msgid "Vous êtes inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr "You are subscribed to session taking place at %s of %s training"

#~ msgid "Zones de titre(séparées par ;)"
#~ msgstr "Title fields (separated by ;)"

#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"

#~ msgid "[0]"
#~ msgstr "[0]"

#~ msgid "[1]"
#~ msgstr "[1]"

#~ msgid "année début"
#~ msgstr "start year"

#~ msgid "année: %s"
#~ msgstr "year: %s"

#~ msgid "aucun utilisateur"
#~ msgstr "no user"

#~ msgid "aucune oeuvre n'a été lue"
#~ msgstr "no artwork has been read"

#~ msgid "aucune oeuvre n'a été mise à jour"
#~ msgstr "no artwork has been updated"

#~ msgid "aucune oeuvre n'a été traitée"
#~ msgstr "no artwork processed"

#~ msgid "aucune évaluation"
#~ msgstr "no evaluation"

#~ msgid "auteur: %s"
#~ msgstr "author: %s"

#~ msgid "champ texte"
#~ msgstr "Text field"

#~ msgid "champ zone de texte"
#~ msgstr "Text field input"

#~ msgid "dans le catalogue : "
#~ msgstr "in catalog : "

#~ msgid "dans le catalogue:&nbsp;"
#~ msgstr "In catalog : &nbsp;"

#~ msgid "dans le panier : "
#~ msgstr "in the selection : "

#~ msgid "dans le panier:&nbsp;"
#~ msgstr "in selection:&nbsp;"

#~ msgid "documents trouvés"
#~ msgstr "Documents found"

#~ msgid "en cours"
#~ msgstr "In progress"

#~ msgid "fermer cette fenêtre"
#~ msgstr "close this window"

#~ msgid "icone"
#~ msgstr "icon"

#~ msgid "icone e-mail"
#~ msgstr "email icon"

#~ msgid "liste d'options"
#~ msgstr "options list"

#~ msgid "modifier le compte redmine"
#~ msgstr "modify the redmine account"

#~ msgid "msg1"
#~ msgstr "msg1"

#~ msgid "msg2"
#~ msgstr "msg2"

#~ msgid "msg3"
#~ msgstr "msg3"

#~ msgid "notices trouvées"
#~ msgstr "records found"

#~ msgid "partager par e-mail"
#~ msgstr "Share by E-mail"

#~ msgid "partager sur"
#~ msgstr "share on"

#~ msgid "pictogramme pour %s"
#~ msgstr "icon for %s"

#~ msgid "pour : "
#~ msgstr "to : "

#~ msgid "pour:&nbsp;"
#~ msgstr "for:&nbsp;"

#~ msgid "résultat pour :"
#~ msgstr "result for :"

#~ msgid "résultats pour :"
#~ msgstr "results for :"

#~ msgid "s et "
#~ msgstr "s and "

#~ msgid "support"
#~ msgstr "media"

#~ msgid "vignette de la notice"
#~ msgstr "thumbnail"

#~ msgid "vignette du site %s"
#~ msgstr "%s site thumbnail"

#~ msgid "À la connextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign in : switch automatically to this profile"

#~ msgid "À la déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On log out : switch automatically to this profile"

#~ msgid "À à déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign out : switch automatically to this profile"

#~ msgid "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet album"
#~ msgstr "Are you sure to delete this item"

#~ msgid "êtes vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"
#~ msgstr "Are you sure to delete this category ?"