Newer
Older
#~ msgstr "Subscribers"
#~ msgid ""
#~ "Inscrivez-vous aux journées communautaires Bokeh du 23 et 24 mars 2017"
#~ msgstr "Register to Bokeh community days from 23 to 24 mars 2017"
#~ msgid "L'adresse e-mail est invalide ou est déjà utilisée."
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
#~ msgstr "The e-mail address is invalid or already used."
#~ msgid ""
#~ "L'usager <a href=\"%s\">%s (courriel: %s)</a> s'est désinscrit de la "
#~ "formation <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "User <a href=\"%s\">%s (mail: %s)</a> is no longer subscribed to training "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid ""
#~ "L'usager <a href=\"%s\">%s (courriel: %s)</a> vient de s'inscrire à la "
#~ "formation <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "User <a href=\"%s\">%s (mail: %s)</a> has subscribed to training <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "L'utilisateur \"%s\" a été supprimée"
#~ msgstr "The user \"%s\" has been deleted"
#~ msgid "L'évènement dure toute la journée"
#~ msgstr "All day"
#~ msgid "La formation \"%s\" a été sauvegardée"
#~ msgstr "Training \"%s\" has been saved"
#~ msgid "La nouvelle URL a bien été enregistrée"
#~ msgid "La prolongation a échoué"
#~ msgid "La recherche s'effectue dans la bibliothèque: %s."
#~ msgstr "Search only in library: %s."
#~ msgid "La recherche s'effectue dans la zone: %s."
#~ msgstr "Search only in area: %s."
#~ msgid "La recherche s'effectue dans les bibliothèques: %s."
#~ msgstr "Search in those libraries : %s."
#~ msgid "La recherche s'effectue dans les zones: %s."
#~ msgstr "Search in those areas: %s."
#~ msgid "Lancement de la recherche élargie à tous les mots en cours..."
#~ msgstr "Launch extended to all words as search ..."
#~ msgid "Langue apprise : %s"
#~ msgstr "Language learned: %s"
#~ msgid "Langue de base : %s"
#~ msgid "Le champ 'Mot de passe' doit être inférieur à 50 caractères"
#~ msgstr "The field 'Password' must be less than 50 characters"
#~ msgid "Le champ 'Titre' doit être inférieur à 100 caractères"
#~ msgstr "The 'Title' field must be less than 100 characters"
#~ msgid "Le champ 'Titre' doit être inférieur à 255 caractères"
#~ msgstr "The title must be under 255 caracters"
#~ msgid "Le champ 'Url' doit être inférieur à 250 caractères"
#~ msgstr "Field 'Url' should be less than 250 characters"
#~ msgid "Le mot de passe est obligatoire."
#~ msgid "Le site \"%s\" a été supprimé"
#~ msgid "Les %s sélectionnés ont bien été sauvegardés"
#~ msgstr "Label *"
#~ msgid "Libellé pour document en prêt"
#~ msgstr "Label for Holdings"
#~ msgid "Lien vers mes formations"
#~ msgid "Liste des articles sélectionnés"
#~ msgid "Liste des derniers sites ajoutés"
#~ msgstr "List of recent added sites"
#~ msgid "Localisation sur le plan"
#~ msgstr "Localize on map"
#~ msgid "Ma réservation"
#~ msgid "Manuel"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Menu avec interrupteur à bascule"
#~ msgstr "Toggle menu"
#~ msgid "Menu avec structure HTML simplifiée pour la css"
#~ msgstr "Menu with basic HTML structure for css"
#~ msgid "Mes formations suivies"
#~ msgid "Mess1"
#~ msgstr "Mess1"
#~ msgid "Message 1"
#~ msgid "Message_1"
#~ msgstr "Message_1"
#~ msgid "Mode d'affichage des formations"
#~ msgstr "Courses display mode"
#~ msgid "Mode d'authentification"
#~ msgstr "Authentication mode"
#~ msgid "Mode de sélection"
#~ msgid "Mode sélection"
#~ msgid "Modifer les informations du panier"
#~ msgstr "Edit information selection"
#~ msgid "Modifier la formation"
#~ msgstr "Edit the training"
#~ msgid "Modifier la formation: %s"
#~ msgid "Modifier le contenu"
#~ msgid "Modifier le lieu: \"%s\""
#~ msgstr "Edit place: \"%s\""
#~ msgid "Modifier le modèle: %s"
#~ msgstr "Edit model %s"
#~ msgid "Modifier le utilisateur: %s"
#~ msgstr "Edit user %s"
#~ msgid "Modifier mes favoris (bibliothèques, domaines, ...)"
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
#~ msgstr "Edit my favorites (libraries, fields, ...)"
#~ msgid ""
#~ "Modifier mes favoris (bibliothèques, domaines, ...) dans une boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgstr "Edit my favorites (libraries, fields, ...) in a dialog box"
#~ msgid ""
#~ "Modération des avis des bibliothèquaires.<br /> Désactivé: affichage "
#~ "sans attente de validation<br /> Activé: affichage seulement après "
#~ "validation"
#~ msgstr ""
#~ "Librarians reviews moderation <br/>Deactivated:Display review "
#~ "automatically<br/>Activated:display upon approval"
#~ msgid "Moissonnage Numilog"
#~ msgstr "Harvesting Numilog"
#~ msgid "Moissonnage Tout Apprendre"
#~ msgid "Nachricht 1"
#~ msgstr "Nachricht 1"
#~ msgid "Nb de notices"
#~ msgid "Nb résa: %s "
#~ msgid "Nb résas: %s "
#~ msgid "Niveau : %s"
#~ msgid "Niveau cadre europeen: %s"
#~ msgid "Nom de la notice"
#~ msgid "Nom du panier"
#~ msgid "Nombre d'articles sélectionnés : "
#~ msgid "Nombre de Participants"
#~ msgid "Nombres par page"
#~ msgid "Notice \"%s\" ajoutée au panier \"%s\""
#~ msgstr "Record \"%s\" removed from the selection \"%s\""
#~ msgid "Nouvelle inscription à la formation \"%s\""
#~ msgstr "Nov."
#~ msgid "Numéro de ticket"
#~ msgstr "Issue #"
#~ msgid "OAI spec"
#~ msgstr "OAI spec"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "Oct."
#~ msgid "On ne peut pas supprimer le seul administrateur du portail."
#~ msgstr "The portal admin can't be deleted."
#~ msgid "Ordre des divisons"
#~ msgstr "Order of columns"
#~ msgid "Ouverture exceptionnelle"
#~ msgstr "Special opening"
#~ msgid "Ouvertures exceptionnelles"
#~ msgstr "Special openings"
#~ msgid "Palmarès des réservations"
#~ msgid "Palmarès des visualisations"
#~ msgid "Panier \"%s\" renommé vers \"%s\""
#~ msgid "Panier no %d"
#~ msgid "Permalink"
#~ msgstr "Permalink"
#~ msgid ""
#~ "Photo (taille inférieure à 100 ko et dimensions prochent de 180px /140px)"
#~ msgstr "Photo (< 100 ko and approximately 180px /140px)"
#~ msgid ""
#~ "Photo (taille inférieure à 250 ko et dimensions prochent de 180px /140px)"
#~ msgstr "Picture (< 250 ko and approximately 180px /140px)"
#~ msgid "Plan d'accès google-map"
#~ msgstr "Google map access plan"
#~ msgid "Pour activer votre compte, merci de cliquer sur le lien suivant :"
#~ msgstr "To activate your account, thank you to click on the following link:"
#~ msgid ""
#~ "Pour les mesures de trafic dites de “Webanalytics”,\n"
#~ "notre site utilise les services de Google Analytics. Pour bloquer "
#~ "l’utilisation des données par Google Analytics : https://tools.google.com/"
#~ "dlpage/gaoptout"
#~ "We use Google Analytics to analyse the site traffic. To bloc Google "
#~ "Analytics : https://tools.google.com/dlpage/gaoptout"
#~ msgid ""
#~ "Pour les mesures de trafic dites de “Webanalytics”,\r\n"
#~ "notre site utilise les services de Google Analytics. Pour bloquer "
#~ "l’utilisation des données par Google Analytics : https://tools.google.com/"
#~ "dlpage/gaoptout"
#~ msgstr ""
#~ "We use Google Analytics to analyse the site traffic. To bloc Google "
#~ "Analytics : https://tools.google.com/dlpage/gaoptout"
#~ msgid "Prochains rendez-vous"
#~ msgstr "Upcoming events"
#~ msgid "Projet sélectionné : "
#~ msgstr "Selected project : "
#~ msgid "Proposer un fil Rss"
#~ msgstr "Suggest a RSS feed"
#~ msgid "Propriétés d'affichage du module bibliothèques"
#~ msgstr "Library module properties"
#~ msgid "Propriétés de la bibliothèque numérique"
#~ msgstr "Digital Libbrary properties"
#~ msgid "Propriétés du Kiosque de notices"
#~ msgstr "Records Kiosque properties"
#~ msgid "Propriétés du module articles"
#~ msgstr "Articles module properties"
#~ msgid "Propriétés du module sitothèque"
#~ msgstr "Website catalog properties"
#~ msgid "Quelle secteur ?"
#~ msgid "Ranger le panier dans des domaines"
#~ msgstr "Link this selection to a domain"
#~ msgid "Rechercher tous les documents ayant comme %s:"
#~ msgstr "Search all documents as %s :"
#~ msgid "Recopiez le code"
#~ msgstr "Enter the code"
#~ msgid "Redmine"
#~ msgstr "Redmine"
#~ msgstr "Reload"
#~ msgid "Rendre le livre"
#~ msgstr "Check the book in"
#~ msgid "Rendre le livre emprunté"
#~ msgstr "Check the loaned book in"
#~ msgid "Reservation limit reached for this document type"
#~ msgstr "Booking limit reached for this type of document"
#~ msgid "Ressources OAI"
#~ msgid "Retirer la notice du panier"
#~ msgstr "Remove your record from the selection"
#~ msgid "Retour au niveau superieur"
#~ msgid "Retour à la notice"
#~ msgid "Réserver %s"
#~ msgid "Résultats suivants"
#~ msgid "Résumés, analyses"
#~ msgid "S'inscrire à une formation"
#~ msgid "Sauvegarde en cours"
#~ msgstr "Save in progress"
#~ msgid "Sauvegarder"
#~ msgstr "Save"
#~ msgid "Should be greater than '%fieldToCompare%'"
#~ msgstr "Should be greater than '%fieldToCompare%'"
#~ msgstr "Site: "
#~ msgid "Sites à afficher"
#~ msgstr "Sites to display"
#~ msgid "Situer en exemplaire"
#~ msgid "Statistiques de visualisation des notices"
#~ msgid "Style d'affichage"
#~ msgid ""
#~ "Suppression non autorisée : cette catégorie contient encore des articles"
#~ msgstr "Unauthorized deletion: this category also contains articles"
#~ msgid "Supprimer la formation"
#~ msgstr "Delete the training"
#~ msgid "Supprimer le utilisateur: %s"
#~ msgstr "Delete user %s"
#~ msgid "Sélection dans une liste déroulante"
#~ msgid "Sélection multiple par cases à cocher"
#~ msgid ""
#~ "Tags ( Entrez la liste des mots-clefs et expressions qui caractérisent "
#~ "votre article séparés par \" ; \" )"
#~ msgstr ""
#~ "Tags ( separate by ';' keywords and expressions that describe this "
#~ "article)"
#~ msgid "Tapez une expression à rechercher"
#~ msgstr "Enter a search phrase"
#~ msgid "Test de l'API Redmine"
#~ msgstr "Redmine API test"
#~ msgid "Titre et auteur"
#~ msgid "Titres seulement"
#~ msgid "Tous statuts"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Type de SSO lekiosk.com"
#~ msgstr "lekiosk.com SSO mode"
#~ msgid "Type de boîte"
#~ msgstr "Box type"
#~ msgid "Type de doc."
#~ msgstr "Document type."
#~ msgid "Type doc"
#~ msgstr "Document type"
#~ msgid ""
#~ "Une erreur de communication avec le serveur a fait échouer la "
#~ "réservation. Merci de signaler ce problème à la bibliothèque."
#~ msgstr ""
#~ "The booking was not taken into account due to a communication error with "
#~ "the server. Thank you to report this problem to the library."
#~ msgid "Une seule suggestion enregistrée."
#~ msgid "Url d'activation : %s"
#~ msgstr "Activation url: %s"
#~ msgid "Utilisateur \"%s\" sauvegardé"
#~ msgstr "User \"%s\" saved"
#~ msgid "Utiliser le css du profil"
#~ msgid "Valider mon inscription"
#~ msgid "Veuillez patienter..."
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Visualisations de notices"
#~ msgid "Voir la sélection"
#~ msgid "Vos paniers de documents"
#~ msgid "Votre abonnement arrivera à expiration dans %d jours."
#~ msgstr "Your subscription will be over in %d days."
#~ msgid "Votre abonnement arrivera à expiration demain."
#~ msgstr "Your subscription will be over tomorrow."
#~ msgid "Votre abonnement expire aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources ArteVod. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources ArteVod. Thank you "
#~ "to contact the library"
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources CVS. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources CVS. Thank you to "
#~ "contact the library"
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources LeKiosk. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources ArteVod. Thank you "
#~ "to contact the library"
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources MusicMe. Merci de "
#~ "contacter la médiathèque"
#~ msgstr ""
#~ "Your subscription does not allow access to resources MusicMe. Thank you "
#~ "to contact the library"
#~ msgid ""
#~ "Votre abonnement ne permet pas d'accéder aux ressources Orthodidacte. "
#~ "Merci de contacter la médiathèque"
#~ msgstr "You don't have access to orthodidacte. Please contact your library"
#~ msgid "Votre adresse E-mail :"
#~ msgid "Votre identifiant : %s"
#~ msgid "Votre message :"
#~ msgid "Votre mot de passe : %s"
#~ msgid ""
#~ "Votre mot de passe : %s\n"
#~ "n"
#~ msgstr "Your password is %s"
#~ msgid "Votre retour a bien été enregistré"
#~ msgstr "Your loan has been checked in"
#~ msgid "Vous avez %d document en attente de retrait."
#~ msgstr "There is %d item waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d document en retard."
#~ msgstr "You have %d late loan."
#~ msgid "Vous avez %d documents en attente de retrait."
#~ msgstr "There are %d items waiting for you."
#~ msgid "Vous avez %d documents en retard."
#~ msgstr "You have %d late loans."
#~ msgid "Vous avez %d paniers"
#~ msgid "Vous avez fait une demande d'inscription sur le portail."
#~ msgstr "You made an application for registration on the portal."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez vous connecter en tant qu'abonné de la bibliothèque pour "
#~ "obtenir plus d'informations."
#~ msgstr "You must login as a subscriber of the library for more information."
#~ msgid ""
#~ "Vous devez être connecté sous un compte avec abonnement valide pour "
#~ "pouvoir accéder à la méthode"
#~ msgstr ""
#~ "You must be logged into an account with a valid subscription to access "
#~ "training"
#~ msgid "Vous n'avez aucune réservation en cours"
#~ msgstr "You don't have any outstanding booking"
#~ msgid "Vous n'avez pas encore fait de suggestion."
#~ msgstr "You did not make any suggestions yet."
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour diriger une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient rights to conduct training"
#~ msgid "Vous n'avez pas les droits suffisants pour suivre une formation"
#~ msgstr "You do not have sufficient privileges for training"
#~ msgid ""
#~ "Vous n'avez pas les droits suffisants pour vous inscrire à une formation"
#~ msgstr "You do not have permission to register for training"
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi d'E-mail."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi de login."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi le code anti-spam."
#~ msgid "Vous n'avez pas saisi les mêmes mots de passe."
#~ msgstr "You have not entered the same password."
#~ msgid "Vous n'êtes plus inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr ""
#~ "You are no longer subscribed to the session taking place at %s of %s "
#~ "training"
#~ msgid "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même."
#~ msgstr "You can't delete your own account."
#~ msgid "Vous êtes inscrit à la session du %s de la formation %s"
#~ msgstr "You are subscribed to session taking place at %s of %s training"
#~ msgid "Zones de titre(séparées par ;)"
#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "[0]"
#~ msgstr "[0]"
#~ msgid "[1]"
#~ msgstr "[1]"
#~ msgid "année début"
#~ msgid "aucun utilisateur"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été lue"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été mise à jour"
#~ msgid "aucune oeuvre n'a été traitée"
#~ msgid "aucune évaluation"
#~ msgid "champ texte"
#~ msgid "champ zone de texte"
#~ msgstr "Text field input"
#~ msgid "dans le catalogue : "
#~ msgstr "in catalog : "
#~ msgid "dans le catalogue: "
#~ msgstr "In catalog : "
#~ msgid "dans le panier : "
#~ msgstr "in the selection : "
#~ msgid "dans le panier: "
#~ msgid "documents trouvés"
#~ msgid "icone e-mail"
#~ msgid "liste d'options"
#~ msgstr "options list"
#~ msgid "modifier le compte redmine"
#~ msgstr "modify the redmine account"
#~ msgid "msg1"
#~ msgstr "msg1"
#~ msgid "msg2"
#~ msgstr "msg2"
#~ msgid "msg3"
#~ msgstr "msg3"
#~ msgid "partager par e-mail"
#~ msgid "partager sur"
#~ msgid "pictogramme pour %s"
#~ msgstr "icon for %s"
#~ msgid "pour : "
#~ msgstr "to : "
#~ msgid "pour: "
#~ msgid "résultat pour :"
#~ msgid "résultats pour :"
#~ msgstr "results for :"
#~ msgid "s et "
#~ msgstr "s and "
#~ msgid "vignette du site %s"
#~ msgstr "%s site thumbnail"
#~ msgid "À la connextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign in : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À la déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On log out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "À à déconnextion : basculer automatiquement sur le profil"
#~ msgstr "On sign out : switch automatically to this profile"
#~ msgid "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet album"
#~ msgstr "Are you sure to delete this item"
#~ msgid "êtes vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"
#~ msgstr "Are you sure to delete this category ?"